2008年7月3日 星期四

Lonely Planet, 寂寞星球...中文版來了

回台灣後,還是忍不住在誠品的旅遊區徘徊,除了藉此再次心靈漫遊中南美,這樣翻著旅遊書好像也為下一趟旅行做準備 (即使已經沒錢, 而且短期內也不會出國 )
習慣性地,腦子自動設定成英文模式,準備對Lonely Planet各國英文地名做出反應,結果居然出現.... 「中文字」,我差點叫出來…

這種感覺,好怪好怪。

就好像Beard man把鬍子拿掉,產生一種似曾相識的距離感,「是他沒錯,可是卻害羞地不想承認這是你朝夕相處的同一個人」。

不知道你有沒有這種經驗,當你拿到一本你超級熟的中文書,卻寫成簡體字,你就是會忍不住地想要找碴,然後邊心裡自我安慰地說「哈!這裡不一樣」。

快速滿足自己那種帶點變態的找麻煩心態之後,接下來便是中文翻譯練習。喔!原來classic route就是經典路線,自我評論地說「嗯!That makes sense.」說真的,我不知道我為什麼有這麼多情緒….

其實,除了封面裡會介紹創辦人Tony Wheeler的故事之外,其他都和英文版的Lonely Planet一樣。

為什麼台灣的背包客這麼少,而日本背包客卻到處都是? 語言是最大的障礙。日本地大人多,日本人自己出版的Lonely Planet equivalent,讓英文不通的日本人也可以行遍天下。台灣人就沒辦法了。
(If you want to know...有出日本的Lonely Planet嗎? 哈!沒有,因為台灣人最喜歡的日本,資訊已經過度發達了。)

現在,台灣有了繁體版的「寂寞星球」,算是好事一件。

背包客,一種讓人心神嚮往的「職業」,讓台灣人的心變寬、世界變大。
現在,你也可以拿著Lonely Planet,試著在寂寞星球漫遊,與背包客一起探索不同的世界。


Note:
1. 想知道有哪些中文版? Here you go.
http://www.linkingbooks.com.tw/activity/activity169048m.asp
2. 東南亞是Lonely Planet第一個出版品,人稱"Yellow Bible",為了紀念他們辛苦建立的王國,封面從來沒變過

4 則留言:

匿名 提到...

其實,有日本的Lonely Planet,但是沒有中文版就是

Singing 提到...

我的意思就是,因為台灣人對於日本的旅遊資訊太多,不需要有中文版的lonely planet啊!

匿名 提到...

也是,不過我還是喜歡Lonely planet的內容,有深度很多 ^ ^

匿名 提到...

仍然有出版中文版的lonely planet日本喔
http://www.linkingbooks.com.tw/LNB/book/Book.aspx?ID=169072